-
淒迷
-
我知道
-
我是倦了,
-
於是
-
迎向了溫馨的你。
-
-
漂泊的日子裡裏透著孩寂,
-
煩囂的世界露著案寧。
-
我歌清風,
-
我詠微雨,
-
奈不了腦海的舊怨;
-
也擰不住心湖的新愁。
-
-
我想
-
我想倦了,
-
於是
-
我邁進了淒迷的你。
-
-
-
凄迷
-
我知道
-
我是倦了,
-
于是
-
迎向了温馨的你。
-
-
漂泊的日子里里透着孩寂,
-
烦嚣的世界露着案宁。
-
我歌清风,
-
我咏微雨,
-
奈不了脑海的旧怨;
-
也拧不住心湖的新愁。
-
-
我想
-
我想倦了,
-
于是
-
我迈进了凄迷的你。
-
-
-
-
不思議
-
分かった、
-
疲れた、
-
だから、
-
優しい君へ向かっていく。
-
-
ふらふらな日の中の寂しさがある、
-
騒がしい世界の中で安静が出てくる。
-
清風を歌う、
-
小雨の歌を歌う、
-
頭の中の古い怨みは仕方ない;
-
心の中の新しい寂しさは絞れない。
-
-
考えて
-
やっぱり疲れた、
-
だから
-
不思議な君へ入っていった。
-
-
-
La Maravilla
-
Yo sé
que yo estoy enfadado con el cansancio,
-
Cuando
yo camino hacia el deseo de usted.
-
-
Los días
errantes están solitarios,
-
El mundo
ruidoso está callado.
-
Yo canto
a la brisa ligera,
-
Yo canto
para la lluvia empañada,
-
Pero
nada quita las viejas penas de mi mente,
-
Y nada
detiene el nuevo dolor en mi corazón.
-
-
Yo sé
que yo estoy enfadado con el cansancio,
-
Cuando
yo camino hacia el deseo de usted.
-
-
-
Wonder
-
I know
that I’m mad with weariness,
-
As I
walk toward the desire of you.
-
-
Wandering days are lonely,
-
Noisy
world is quiet.
-
I sing
to the light breeze,
-
I chant
for the misty rain,
-
But
nothing removes the old grief on my mind,
-
And
nothing stops the new sorrow in my heart.
-
-
I think
that I’m mad with weariness,
-
Let me
go into the wonder of you.